「破る」は rip を使って言うこともできます。
He ripped up all his love letters from his ex-girlfriend when they broke up.
「彼は彼女と別れた時に、彼女からのラブレターを全部ビリビリに破った。」
rip up で「ビリビリに破る」
ご参考になれば幸いです!
紙や布なら「破る」は英語で"to rip"か"to tear"になります。
両方同じ意味なので好きな方を使ってもいいと思います!
例えば、
"I ripped my jeans at the knee so they look cooler."
"I tore my jeans at the knee so they look cooler."
「もっとオシャレにするためジーンズを膝のところで破った。」
"I always rip up papers with my address on them before I throw them away."
"I always tear up papers with my address on them before I throw them away."
「住所が書いてある紙を捨てる前に必ず破る。」
活用形は:
rip - ripped - ripped
tear - tore - torn
是非使ってみてください!
「紙を破る」が英語で「Tear」か「Rip」と言います。
例文:
紙を全部破き尽くす ー To tear a piece of paper completely
彼はその手紙をずたずたに破いた ー He tore the letter to pieces
紙や布を破く ー To tear a piece of paper or cloth
彼はくぎに上着をひっかけて破った ー He tore his coat on a nail.
参考になれば嬉しいです。
「敗れる」は英語で「to tear」か「to rip」と言います。「rip」と「tear」は日常会話で大体同じ意味として使われていますが、「破れる」と「破る」のように違うと思います。でも大体同じ意味です。
あの書類を破って捨てなさい。
Go tear up those documents before throwing them out.
彼は布の一部を破って私に渡しました。
He ripped off a piece of cloth and gave it to me.
「破る」で一番使われるのは tear になります。
I tore apart all the letters from him.
「私は彼からの手紙を全て破いた」
tore は tear の過去形になります。
split はおもに二つに分けることを意味します。紙や布以外にも使われます。
I split some bamboo with an axe.
「斧で竹を割った」
rip は tear よりも少し力ずくで破るという意味になります。
He ripped my T-shirt during the fight.
「彼は喧嘩中に私のTシャツを破いた」