4月から大学の文学部に入学します。
「文学部」はよく「department of literature」や「faculty of literature」とよく聞かれて翻訳として間違ってはいないですが、英語では「Faculty of Arts」は一番正しいです。「department of literature」なら「本や文芸を研究する」というイメージが出ますけど、文学部はそれよりもっと広いのではないでしょう。「文学部」は人類の文化などにかかわることを研究することだと思います。
4月から大学の文学部に入学して社会学を専門にします。
In April, I will be joining the Faculty of Arts, majoring in sociology.
「文学部」は英語では"faculty of literature"または"department of literature"のように翻訳できます。
例:
"I'll be enrolled in the faculty of literature in April."
「四月から文学部に入学します。」
"He studies in the department of literature."
「彼は文学部で勉強しています。」
参考になれば幸いです。
department of literatureが「文学部」の意味です(^^♪
literatureが「文学」ですね。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「文学部」は the Faculty of Literature と言います。
I’m going to enroll the Faculty of Literature in April.
「四月に文学部に入学します」
他の学部を紹介すると
「経済学部」 Economics
「法学部」 Law
「教育学部」 Education
「工学部」 Engineering
「農学部」 Agriculture
などと言います。