It looks like an old guy I saw in the street the other day.
That monkey's face looks more like a human.
確かに海外では日本より外見に関するジョークが厳しめだと思います。
ですが、まぁ特定の人への悪口というわけでもないですし、猿の顔が妙に人間っぽかったという意味であれば、大丈夫かなとも思います。
以下はあくまで一例です。
It looks like an old guy I saw in the street the other day.
先日道で見かけたおじさんに似てる。
old man でもいいのですが、guyを使うとよりカジュアルです。
That monkey's face looks more like a human. I'm sure I've seen a guy like him before.
あの猿の顔、どっちかというと人間っぽい。ああいう男性を以前確実に見たことがある。
まずジョークでも人は猿と似てるは差別です。多分だれかジョークで受ける人もいるけど言わない方がいいですよ。日本人は良く”猿みたい”を言うけれど外国人と話す時はダメです。
顔 - face
こんな顔 - face like this, that kind of face
こんな顔の人 - people with a face like that, people who look like that
People who look like thatは”似てる”の意味です
よね - right? Don’t they?
日本語の”ね”みたいにrightとかdon’t theyがあります。