「内容の理解」を英語で言うと、余分に聞こえるので、「まだ、理解ができていない」という訳文にしました。 「内容」が理解できていないのはコンテキストではっきりすると思います。
二つ目の文、I don’t understand the point yetのthe pointとは、「主要」「要点」「(全面的な)意味」と言う意味です。「わけ分かんない」みたいな感じです。
I can't understand what they're talking about in this dialogue.
I don't get what this dialogue is about.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI can't understand what they're talking about in this dialogue.
「このダイアログで彼らが何を話しているか理解できない」
ーI don't get what this dialogue is about.
「このダイアログが何についてかわからない」
ご参考まで!