確認ですが。。。
買い手は質問者様ですよね?通販でものを買ったけど、違うものが家に届いたわけですよね。
売り手は対応として、[返金](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74338/)が[可能](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43454/)というメールを送ってきたのですよね。
でしたら、「Please give me a refund」だけでいいと思います。
もっと柔らかい言い方なら、「I would like a refund, please」でいいと思います。
[返金](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74338/) - refund, give money money
返金を[お願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51872/)は
Please give me a refund
(返金をお願いします)
I would like a refund please
(返金をお願いしたいです)
になります
これは壊れてるから返金をお願いします
This is broken so please give me a refund
This is broken so I would like a refund please
<ボキャブラリー>
refund(名詞)=返金
refund(動詞)=返金する
give a refund = 返金する
I would like a refund, please.
返金をお願いします。
上記のように英語で表現することもできます。
refund は「返金」という意味の英語表現です。
例:
Thank you for your reply. I would like a refund, please.
ご返信ありがとうございます。返金をお願いいたします。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。