こんなことでもなければ、そこには行かないだろうしねって英語でなんて言うの?

観光地でもなんでもない場所に仕事で行くことになった場面です。
ちょっと冗談交じりに、「こんなことでもなければ、そこには行くチャンスがなかっただろうし」というニュアンスで伝えたいです。
default user icon
Megさん
2019/02/20 19:56
date icon
good icon

5

pv icon

1854

回答
  • I wouldn't think to come to a place like this unless it were work related.

    play icon

  • I couldn't imagine coming somewhere like this for any reason other than work.

    play icon

1) I wouldn't think to come to a place like this unless it were work related.
「仕事じゃなかったらこのような場所には来用途は思いつかなかったよね。」というニュアンスです。
wouldn't think to come を使って表現してみました。

2) I couldn't imagine coming somewhere like this for any reason other than work.
「仕事以外の理由で、このような場所に来ようとは思わなかっただろうな。」
couldn't imagine coming を使って表現した言い方です。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • If it wasn't for work, I probably never would have come to a place like this.

    play icon

  • If it wasn't for my job, I don't think I would have ever thought of coming here.

    play icon

  • I don't think I'd have ended up here for any other reason.

    play icon

言い方は色々あります。

① If it wasn't for work, I probably never would have come to a place like this.
仕事でなければ、私は多分こんなところに来なかっただろうね。

② If it wasn't for my job, I don't think I would have ever thought of coming here.
仕事でなければ、私はここに来ることを思いつかなかっただろうね。

③ I don't think I'd have ended up here for any other reason.
(仕事以外に)他の理由で、ここに来ることにならなかっただろうね。

説明:
①と②は「If it wasn't for〜」というパターンを使っています。これは「〜でなければ」という意味です。③は「for any other reason」(他の理由で)+否定形を使って同じような意味になります。

「〜しなかっただろうね」は「I don't think I would have (ever)〜」や「I probably never would have」で表現できます。

①の「come to a place like this」は「こんなところに来ること」です。②の「thought of coming here」は「ここに来るのを考えたこと」です。
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
good icon

5

pv icon

1854

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1854

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら