世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

楽しませるって英語でなんて言うの?

「enjoy」は「自分自身が楽しむ」という意味だと解釈しています。「(相手を)楽しませる」ことはなんていうのでしょうか?
default user icon
Joさん
2019/02/23 01:28
date icon
good icon

51

pv icon

55388

回答
  • to amuse

  • to entertain

どちらでもいいです! to amuse to enternain I wanted to amuse my friends during the party. パーティー[の時](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66244/)友達を楽しませたかったです。 I tried to entertain my family singing songs. 私は[歌を歌って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68447/)家族を楽しませたかったです。 役に立てば嬉しいです!
回答
  • entertain

  • amuse

「楽しませる」はentertainやamuseという動詞として英語に訳せます。両方は自分ではなく他の人を楽しませる状況を表す言葉です。entertainとamuseは同じニュアンスがあって、この2つで違いがあまりないと思います。しかし、entertainはamuseより一般的に使っていると思います。 例: The game was so interesting it entertained us for many hours. このゲームはとても[面白くて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36241/)、何時間も私たちを楽しませました。 As a babysitter, it’s her job to entertain the kids. ベビーシッター[として](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34868/)、子供たちを楽しませるのが彼女の仕事です。 He amused them with jokes. 彼は[冗談](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47490/)で彼らを楽しませました。
回答
  • amuse

  • entertain

「楽しませる」という言葉を英語で伝えると、「amuse」という言葉も「entertain」という言葉も使っても良いと考えました。この二つの言葉は動詞です。過去形は「amused」と「entertained」です。形容詞は「amusing」と「entertaining」です。例えば、「Clowns amuse people.」と「Clowns entertain people.」と言っても良いです。「Clown」は「ピエロ」という意味があります。「Clowns are amusing.」も「Clowns are entertaining.」も言っても良いです。
回答
  • regale

regale~=「(話などで)~を楽しませる)」 regale人with a story about~=「人を~の話で楽しませる」 honeymoon=「ハネムーン(新婚旅行)」 My grandfather regaled us with a story about his honeymoon with my grandmother. 「祖父は祖母とのハネムーンの話で私たちを楽しませてくれた」 ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

51

pv icon

55388

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:51

  • pv icon

    PV:55388

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら