TVを見ている際の「乞う[ご期待](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54356/)」は、
"Stick around, there is more to come."
"Stay tuned, there is more to come."
などと言うことが出来ます。
"stick around"/"stay tuned"は、「[そのまま](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50911/)待ってて」という感じです。
”there is more to come”は、「もっと興味深いことが起こるよ」という意味です。
例:
Stay tuned for the next episode.
次回も乞うご期待。
ご参考になれば幸いです。
★ 訳
「乞うご期待」
★ 解説
stay tuned は元々は「このチャンネルにチューニングされた状態のままでいてください」ということです。その放送を見たり聞いたりできる周波数帯に合わせたままでいてほしいという意味ですね。
これがテレビ番組などでは、コマーシャルに入る前の「チャンネルは[そのまま](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50911/)で」や、放送が終わる前の「[来週](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132268/)も乞うご期待」の意味として使われています。
Stay tuned for the next episode of 〜. 「〜の次のお話をお楽しみに」
このようなセリフがドラマやアニメなどの番組の最後に言われたりします。
ご参考になりましたでしょうか。
日本語の「乞うご期待」が英語で「stay tuned」といいます。
以下は例文です。
Stay tuned for updates! ー アップデートをお楽しみに!
Stay tuned for the next episode of Doraemon! ー ドラえもんの次のお話をお楽しみに!
This movie is out next week, stay tuned! ー この映画は来週公開です。乞うご期待!
参考になれば嬉しいです。
「乞うご期待」という表現を英語で伝えると、「stay tuned」という表現になります。例えば、「Stay tuned. We'll be right back after these commercials.」という文章がよく使われています。コマーシャルの前に、テレビ番組のホストはその表現を言います。「Stay tuned. We'll be right back in five minutes.」という表現も使っても良いと考えました。「Be back」は「戻る」という意味があって、「in five minutes」は「5分に」という意味があります。
乞うご期待のことは「Stay tuned」と言います。
例文:
- Stay tuned for the new episode of one piece.
(ワンピースの最新話に乞うご期待ください)
乞うご期待は「There is more to come」とも言います。直訳すると、今後もっと新しいお話がありますよ、という意味です
例文:
- There is more to come for the Dr.X series.
(ドクターXに乞うご期待ください)
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!