せっかく苦労して作ったんだから、いじめないでおくれよ。と、目上の人が教え子などに言う時、英語ではどう言うにでしょうか❓
「彼をいじめないで」と言う意味だと解釈して訳しました。
「彼」で無ければ、me、her、themなどに書き換えます。(bully「いじめる」の後には目的語が必要です)
Gさんの例は「せっかく苦労して作ったんだから、いじめないでおくれよ 」という文でした。
これはどちらかと言うと「バカにしないで」という意味でしょうか?
そうなら、
Don’t make fun
です。
make fun → 馬鹿にする
make fun of ~ → ~を馬鹿にする
加筆です。
他には以下のような言い回しもあります:
pick on him
例)Stop picking on him!
ご参考になれば幸いです!