最近LINEで告白する人が多いそうです。
「告白する」は"confess"ですが、英語では恋愛に対して使わないと思います。「付き合うように聞く」という意味で"ask someone out"と言います。
He asked me out
「彼は私に付き合うように聞いた」や「彼は私に付き合ってって言った」という意味です。
「付き合う」は"to go out"と言います。「出かける」という意味としても使えますが、恋愛に対しては「付き合う」という意味です。
They're going out
「彼らは付き合ってる」という意味です。
Lately there are more people who ask someone out over LINE
「最近ラインで誰かに付き合ってって言う人が増えてる」という意味です。
日本ではあまり見ない表現かもしれませんが、「~を通じて」と言いたいとき、via「経由で」を使うことがあります。
「飛行機便やインターネット」という単語とセットで使うことが多いです。
なので、「ラインを通じて(経由で)」であれば、via LINEになります。
また、「ラインを使いながら」であれば「using LINE」になります。
「ラインで告白する」は、1つには、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
例)
I told her "I love you" on Line.
「Lineで彼女に愛してると伝えた」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」