騒いでうるさくしている様子は「(to be) loud」が良いです。
例文:
- There are some kids being loud outside.
- I wondered what that noise was, so I looked outside and saw some kids being loud
また、大人たちが何か騒がしいことをしてうるさくしている様子は「Make a commotion」と言います。
例文:
- What's that commotion? Oh, British people are fighting in the pub again.
騒ぐ は英語でいろいろ言い方があります。
Be noisy は一番言いやすいかもしれませんが、ネイティブは普通に be loud または make noise と言います。
I wish they would stop being so loud.
Could you stop making so much noise?
Fuss は赤ちゃんが泣いているときとか理由がわからないけど周りにいる人が騒ぐというときに使えます。
「騒ぐ」は英語でto be noisyやto make noiseなどと言えます。両方の翻訳は「音を立てたり、声を出したりしてうるさくする」ことを表しています。しかし、これ以上に他の言い方にもあると思います。例えば、to be loudという表現もいいと思います。
例:
My neighbors had a party and were noisy all night long.
私の隣人がパーティーしていて、一夜中騒いでいました。
The children made a lot of noise on the plane.
子供達は飛行機でたくさん騒いでいました。
Being noisy after 10pm is often prohibited by many apartment buildings.
午後10時以降に騒ぐことは多くのアパートで禁止しています。
「騒ぐ」という言葉を英語で伝えると、「be loud」という表現と「be noisy」という表現を使っても良いです。「Loud」と「noisy」は「うるさい」という意味があります。例えば、「Please don’t be loud at night.」と言っても良いです。「Please don’t ~」は「〜しないでください」です。「Make a lot of noise」という言い方もあります。「Make」は「作る」という意味はあって、「noise」は「騒音」です。例えば、「Please don’t make a lot of noise at night.」も言っても良いです。
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
make noise
「騒音を出す」
のように表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪