発音がそのままです。
依頼者の例文:
It is important to move assertively so that you don't miss out any chances.
This is a chance of a lifetime.
これは 一生に1度のチャンスです。
Leave it to chance. チャンス(運)を天に任せる。
Chance favors those who are prepared for it./Chance favors the prepared.
チャンスは準備された方しか訪れない。
The chance は主に変わらない表現に使われています:
If you have the chance
When you get the chance
(チャンスがあれば...)
A chance を使うかどうかは決まりにくいですが、以下のようなことを言いたいとき、a chance を使ってみましょう。
I never have a chance to speak.
You'll never get a chance like this again.
私は話すチャンスはがないんだ。
このようなチャンスは二度と来ない。
It's important to take the initiative so you don't miss out on good opportunities in life.
Sometimes you need to make the first move in order not to miss out on things.
「チャンスを逃す」を chance を使っていうと日本語英語っぽくなるので、
miss out on good opportunities
miss out on things
などと言うと自然な言い方になりますよ!
miss out on... で「…の好機を逃す」という意味になります。
1) It's important to take the initiative so you don't miss out on good opportunities in life.
「人生で好機を逃さないためには、イニシアティブを取ることも重要です。」
take the initiative で「イニシアティブを取る・先手を取る」
2) Sometimes you need to make the first move in order not to miss out on things.
「好機を逃さないよう、先に行動を起こすことも時に必要だよ。」
make the first move で「先に行動を起こす」
ご参考になれば幸いです!
「チャンス」が英語で「chance」か「opportunity」と言います。
例文:
チャンスを逃さないように、自分から積極的に動くことが大事だと思います。 ー Don’t miss your chance, you must move proactively and be positive.
絶好のチャンス ー A golden opportunity
君にもう一度チャンスを与えよう ー I’ll give you one more chance
参考になれば嬉しいです。
「チャンス」は opportunity や chance と言います。日本語で言うなら「機会、好機」といったところでしょうか。日本語のチャンスの意味に近いのは chance ではなく opportunity の方になります。 chance は「偶然、可能性」という意味も含むので、ネガティブな意味に対しても使われます。
It is important to take action proactively not to miss opportunities.
チャンスを逃さないように、積極的に行動することが大切です。
I got a chance to meet him and his wife.
彼と彼の奥さんに会う機会を手に入れた。