世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

もうマジでお前死ねよ〜(笑)って英語でなんて言うの?

友達とくだらない話をしている時にふざけながら「もうマジでお前死ねよ〜(笑)」というニュアンスのことを伝えたい時
male user icon
ReiReiReiReiReiReiReiReiReiReiReiさん
2015/11/03 02:58
date icon
good icon

127

pv icon

69685

回答
  • Aw, go jump off a cliff.

    play icon

  • Cut it out or you're a dead man, ha ha!

    play icon

こちらはかなり極端な表現としても捉えられるので、使用する場面には要注意ですね。 ----------------------- もう[マジで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38224/)お前死ねよ〜(笑) ----------------------- この「(笑)」がポイントです。 「[冗談](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47490/)っぽく言う」ことを忘れてしまうと、相手の勘違いを招いてしまいます。 なるべく勘違いを防ぐために、文章の冒頭に 「Oh, you...」(「お前よぉ」) 「Seriously, I love you but...」(「お前、人としては好きだけどさぁ」) 「You're a great person, but...」(「お前はいいやつだけど」) などを挿入すると、相手にとってより分かりやすいかと思います。 ※「友達とくだらない話をしている時にふざけながら」、という状況であれば、 上記の表現を必ずしも挿入する必要はありません(下記「例①」の文章をそのまま使用していただいても違和感はありません)。 ↓ 「もうマジでお前死ねよ〜」部分については、辞書やグーグルなどで出てくるものは大体そのまま使えます。 例①: ----------------------- You're SO dead! Oh, you're a dead man! You deserve to die. ----------------------- また、状況に合っており、意味的にちょっと離れている、以下の文章も使えます。 例②: ----------------------- Cut it out, would you?(「[いい加減](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/472/)、辞めたら?」) Jump off a cliff!(「いい加減、死ね。」直訳:「崖から飛び降りろ。」) ----------------------- すべてくっつけると以下のような文章が考えられます。 ----------------------- Seriously, Steve--you're a great guy, but you need to go and jump off a cliff. スティーブさぁ・・・お前いいやつだけど、マジで死ねよ(笑) Oh, Sarah, my sweet, how I wish you were dead, ha ha. サラちゃん、マジで死ね〜(笑) ↑ ※「ha ha」は会話中の「笑い声」に相当する擬態語です。 Cut it out, or you're a dead man, ha ha! いい加減辞めないと殺すぞ?(笑) Aw, Fred. Get dead. フレッドよ・・・死ね(笑) ↑ ※「Aw」、「Aww」は呆れた時に文章の冒頭に使う言葉ですが、愛着をも表現できます。 -----------------------
回答
  • drop dead!

    play icon

  • get out of here!

    play icon

  • Go hang yourself

    play icon

古き良い学生時代の友達と話すとき、私も、また私の仲間も当然のことながらこういった表現はよく使いまくりますね~! そんな時の〝もうマジでお前[死ね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/82450/)~!” というニュアンスで僕らがよく使う表現は、最も意味的に近い表現がまず;〝drop dead!"(死んじゃぇ~!)という表現。実際はこの前後にまた余計なスラングをあえて付けたりしますね: Oh, go drop dead! You should drop dead right now, dude! この別のバージョンでは ”Go kill yourself!” (死に行けよ~!)なんて表現もよく使いますね。 Go kill yourself, right now!! You got to go kill yourself, man! また、もっとカジュアルで頻繁に、そして気楽に使えるのが〝get out of here!!" 。 これはネイティブがよく使う、〝[ふっざけんなょ~](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21617/)!!”、〝ぶっとばすぞ~!”、〝死にたいのか~?!” という、もちろん、マジではない、仲間同士の間で使う〝おふざけ言葉” の一つですね。 最後もまた定番。〝go hang yourself”(自分の首をどっかにつるしてしまえ!) 歳を重ねるごとに、この広い世界で色んな責任だの立場だのついてくるとこういった数々の表現を冗談で使える仲間は本当に貴重で大切にしたいとつくづく思います。 ご参考になればと思います♪
Hara Ken English teacher
回答
  • OK, you can go kill yourself now.

    play icon

OK, you can go kill yourself now. はい、死んできていいですよ。 上記のように英語で表現することもできます。 kill yourself は「自分を殺す」という意味の英語表現です。 使う場合は文脈等に注意すると良いでしょう。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

127

pv icon

69685

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:127

  • pv icon

    PV:69685

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら