「すごい」という単語は「amazing」とか「brilliant」と言いますが、このような文書ですと、形容詞を入れる必要もなく、「こんな人はもう出てこない」と言うだけで、質問者様のニュアンスが伝わります。
例えば、サッカー選手の話でメッシの凄さを語るなら:
- Messi is one of a kind. There won't be another like him.
I don't think there will be another singer quite as good as him ever again!
I don't think we'll ever see another singer of her caliber again!
1) I don't think there will be another singer quite as good as him ever again!
「彼ほどの歌手は二度と出てこないだろうな!」
another singer quite as good as him で「彼ほどのすごい他の歌手」という意味です。
ever again で「二度と」
2) I don't think we'll ever see another singer of her caliber again!
「彼女のような才能を持った歌手はもう二度と見ないだろうな!」
caliber は 鉄砲の口径という意味の他に、人の才能や能力という意味もあり、
another singer of her caliber で「彼女のような才能を持った他の歌手」となります。
ご参考になれば幸いです!