社会保険労務士, 社労士: Labor and Social Security Attorney
以前は、
Certified Human Resources Management consultant
social insurance and labor consultant
など英語表記が異なっていたそうですが、社会保険労務士の英訳の改正が2010年9月にあり、
Labor and Social Security Attorney
=社会保険労務士, 社労士
になったそうです。
参考になればいいです!
「社労士」は「社会保険労務士」の略ですが、英語では略すことができませんので、"Labor and Social Security Attorney"のようになっています。
"labor"は「労務」という意味で、"social"は「社会的」です。"security"は「保証」または「安全」という意味を持ち、"attorney"は「弁護士」です。
例文:
"The exam you need to pass to become a labor and social security attorney is extremely difficult."
「社労士になるため合格しなければならない試験は非常に難しいです。」
参考になれば幸いです。
「社労士」という言葉を英語で表すと、「Labor and Social Security Attorney」という表現を使っても良いよ考えました。「Attorney」は「弁護士」という意味があります。複数形は「attorneys」です。例えば、「My father works as a labor and social security attorney.」という文章を使っても良いと考えました。「Father」は「お父さん」という意味があって、「work」は「働く」という意味があります。「As ~」は「〜として」という意味があります。
他のアンカーの方も回答されてらっしゃるように、
「社労士」はLabor and Social Security Attorneyと言います。
例:
I want to be a Labor and Social Security Attorney.
「社労士になりたい」
He became a Labor and Social Security Attorney.
「彼は社労士になりました」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI