回答
-
People tell you to do exercise, but they themselves don't do any right!?
People tell you( 人はよく言います) to do exercise,( 運動しろって) but they themselves( でもあのやつらは) don't do any right!? ( しないよね)
これは英語で hypocrisy と言います それで こうしろってああしろって言う のに 自分でもしない 人は hypocrite と言います
回答
-
You tell people to do exercise, but you don't do it yourself, huh?
You tell people to do exercise, but you don't do it yourself, huh?
「あなたは人には運動しろって言うけど自分ではしないよね」
<tell 人 to do>で「人に~するように言う」という意味を表すことができます。
tell people to do exerciseで「人に運動するように言う」となります。
「自分では」はyourselfです。
「~するくせに」というのはちょっと難しいですが、たとえばhuh(「ハァン」みたいに言います)のような掛け声的なものが言い方によって「~のくせに・~だろ」と皮肉めいた感じを演出することにつながります。
huhは間投詞と言って、「ふん!」「ああ」「何だって?」「~だろ?」などなど、怒りや同意や相づちや聞き返しや確認など、会話でとても頻繁に口から出てきます。
本当にたくさんの意図を込めることができるので、ここでは「皮肉感」たっぷりに言ってみると伝わると思います。
ご参考になれば幸いです。