人には運動しろと言うけど自分はしないんですねって英語でなんて言うの?

言うくせに。という表現の仕方を知りたいです。
default user icon
zoroさん
2019/03/05 21:49
date icon
good icon

3

pv icon

1531

回答
  • People tell you to do exercise, but they themselves don't do any right!?

    play icon

People tell you( 人はよく言います) to do exercise,( 運動しろって) but they themselves( でもあのやつらは) don't do any right!? ( しないよね)

これは英語で hypocrisy と言います それで こうしろってああしろって言う のに 自分でもしない 人は hypocrite と言います
回答
  • You tell people to do exercise, but you don't do it yourself, huh?

    play icon

You tell people to do exercise, but you don't do it yourself, huh?
「あなたは人には運動しろって言うけど自分ではしないよね」

<tell 人 to do>で「人に~するように言う」という意味を表すことができます。
tell people to do exerciseで「人に運動するように言う」となります。

「自分では」はyourselfです。

「~するくせに」というのはちょっと難しいですが、たとえばhuh(「ハァン」みたいに言います)のような掛け声的なものが言い方によって「~のくせに・~だろ」と皮肉めいた感じを演出することにつながります。

huhは間投詞と言って、「ふん!」「ああ」「何だって?」「~だろ?」などなど、怒りや同意や相づちや聞き返しや確認など、会話でとても頻繁に口から出てきます。
本当にたくさんの意図を込めることができるので、ここでは「皮肉感」たっぷりに言ってみると伝わると思います。

ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

1531

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1531

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら