世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

このタイミングでごめんって英語でなんて言うの?

友人と旅行に行くために何度も話し合いをして全部決まったーと思ったら、「あ、そういえばこれも友人に確認しなきゃ!」ということが出てきました。友人に「(色々話し合ってたのに)このタイミングでごめん!」と伝えるときの一文を教えてください。
default user icon
keiさん
2019/03/06 00:06
date icon
good icon

3

pv icon

14700

回答
  • Sorry if this is bad timing.

原文は「このタイミングで」ですが、「悪いタイミングで」という意味の英語に訳しました。その方が英語の表現として自然です。 訳文にifがありますが、これは「タイミングが悪かったかなあ」と思うときに使います。明らかにタイミングが悪くて申し訳ないときはifのかわりにthatがいいです。
回答
  • Sorry to bring it up so suddenly...

  • Sorry to bring it up at this time...

「このタイミングでごめん」は英語で「Sorry to bring it up so suddenly...」と言います。「Sorry to bring it up at this time...」も言えます。「at this time」は「このタイミングで」にあたり、「すでにいろいろ話し合ったのにこのタイミングで」というニュアンスが入っています。 このタイミングでごめんだけど、これ確認してくれる? Sorry to bring it up so suddenly, but can you check this for me?
good icon

3

pv icon

14700

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:14700

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら