どれくらい稼いでるか聞かれた時に答えたいです!
earn enough は稼ぎは十分かなと言う意味です。
to make a living は生活出来ると言う意味として使いました。
I guess はまあと言う意味です。
it’s better than being poor は貧乏よりはマシかなと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
どちらの例も「生活に困らない程度に(お金を)稼いでる」の意訳で使えます。どちらの例でも「I make enough~」(十分に作る)をお金を稼ぐの意訳で使って「困る事、困難」は「difficulties」や「trouble」で表現しています。