ヘルプ

生活に困らない程度だからマシかなって英語でなんて言うの?

どれくらい稼いでるか聞かれた時に答えたいです!
Naoさん
2019/03/07 10:03

9

3752

回答
  • I earn enough to be able to make a living, so I guess it’s better than being poor.



earn enough は稼ぎは十分かなと言う意味です。

to make a living は生活出来ると言う意味として使いました。

I guess はまあと言う意味です。

it’s better than being poor は貧乏よりはマシかなと言う意味として使います。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • I make enough money that I don't have much difficulties with my life

  • I make enough so that there isn't much trouble in my life

どちらの例も「生活に困らない程度に(お金を)稼いでる」の意訳で使えます。どちらの例でも「I make enough~」(十分に作る)をお金を稼ぐの意訳で使って「困る事、困難」は「difficulties」や「trouble」で表現しています。

9

3752

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:3752

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら