「[子供](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44764/)を[産む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65445/)」は
have a baby, give birth to a baby, deliver a baby などと言います。
通常 baby を使います。child にも赤ちゃんという意味はありますが、baby を使う方が多い気がします。
She gave birth to a baby girl last night.
「彼女は昨晩女の赤ちゃんを産んだ。」
We are going to have a baby next month.
「私たちは来週、子供を産みます」
ご参考になれば幸いです!
[子供](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44764/) - child
[産む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65445/) - give birth, have a child
子供はchildけれど産むの時”baby”を使います。
子供を生む - have a baby, give birth
Birthは生むで、子供の部分は当たり前だからbaby抜けても大丈夫です。
昨日やっと子供を産んだ
Finally last night I gave birth
I finally had my baby last night
『子供を産む』〜いくつか言い方があります。
例文:
Aさん)
When are you giving birth?
いつ子供産むの?
Bさん)
I'm giving birth in December
12月に産むよ
I'm having a baby in December
12月に子供を産みます(未来形)
I gave birth to a healthy little boy
元気な男の子を産みました (過去形)
ご参考になれば幸いです。
子供を産む は英語で to give birth と言います。もちろん、have a baby も言います。Have a child はシチュエーションによると意味が変わります。「子供がいる」もの意味があります。
She's just had her baby! 彼女は赤ちゃんを産んだばかりです!
I've never given birth before, so I don't know what to expect. 私は出産したことがないので、何を期待するのかわかりません。
「子どもを産む」は「give birth」や「have a baby」で表すことができます。
「birth」には「出産」という意味があります。誕生日のことは「birthday」といいますね。
【例】
I'm having a baby!
→赤ちゃんができた!/妊娠しました!
~~~~~~~~~
文脈によって「child」も使えます。
【例】
I had my first child at 21.
→最初の子ができたのは21歳のときでした。
ご質問ありがとうございました。
give birth to a baby/child
give birth
have a baby
いずれも「子供を産む」という意味で使うことができる英語表現です。
例:
I wonder what it feels like to give birth to a baby.
子供を産むというのはどのような気持ちなんだろう。
ぜひ参考にしてください。
「産む、出産する」はgive birthと言います。
直訳すると、「誕生を与える」と言うことですね♪
例)
She gave birth to a boy.
「彼女は男の子を生んだ」
She gave birth to a girl.
「彼女は女の子を生んだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)