「ビックリしたぁ~」って英語でなんて言うの?

例えば、お化け屋敷でお化けがばっと出てきた際に発してしまう「ビックリしたぁ~」って何て言いいますか?
default user icon
Murataさん
2019/03/10 19:26
date icon
good icon

11

pv icon

11648

回答
  • You scared the daylights out of me!

    play icon

  • I almost got a heart attack!

    play icon

  • You scared me to death!

    play icon

「びっくりした!」は いろんな言い方がありますが、
驚いて びっくりした場合は
❶You scared the daylights* out of me!
( 気が飛ぶぐらい 驚いたよ) 。
直訳すると「気が飛ぶぐらい あなたに驚かされたよ」 という意味になります。
* daylight は 「昼間」のことですが、このフレーズ では daylights は 「意識」や「気」を 意味します。

❷I almost got a heart attack!
(心臓発作になりかけたわ!)
とも言えますよ。

❸You scared me to death!
(あなたのせいで 死ぬほど 驚いたよ!)

*この3つの表現は お化けに対して言ってるので you(あなた)を使っています。

多くの場合、驚いた時に思わず最初に出る言葉は
Oh my god! (オーマイガー)ですけどね。
日本人が思わず言う「びっくりした〜」と同じ感覚です。

私もアメリカの ユニバーサル スタジオで 知らずにお化け屋敷に入ったことあります。
乗り物と思って入ったら、お化け屋敷で。。死ぬほど怖かったです!
思わずお化けにこう言いました、
Oh my god !You scared me to death!
(オーマイガー!死ぬほど 驚いたよ!)

参考になれば嬉しいです!
回答
  • You scared the hell out of me.

    play icon

  • You scared the crap out of me.

    play icon

hell は「地獄」ですが、スラングでは別の意味で使われることがとても多いです。What the hell...? や Hell yeah!! などなど単なる強調の時もあるので、訳すのが難しい言葉のひとつです。
日常でもかなり使用頻度は高いので、意味は理解していた方がよいですが、自ら使うのは下品な言葉とみなす人も多いですし、慎重にした方がいいでしょう。( fu**やsh**ほどではないと私は認識してますが)crapもsh**よりは過激じゃないですが、どちらにせよ「くそ」のような意味合いです。

日本語では「ビックリしたぁ〜」と言うとかわいい感じですが、こちらはどちらかというと「くそビビったわ〜」とか「心臓飛び出るかと思ったわ!」というような感じです。

ちなみに You は誰かに驚かされた時にその相手に言うのであって、お化けにびっくりさせられたことを第三者に伝えるなら They や That が主語になるのではないかと思います。
good icon

11

pv icon

11648

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:11648

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら