冗談じゃねーぞ。なめてんのか?って英語でなんて言うの? ガチでムカつく相手に。
また、なめてんのか?で検索した所
Are you messing with me? がヒットしたんですが
自分のことではなく、第三者を擁護したい場合は meを herに変えればいいですか?
Are you messing with her? で、(彼女のこと)なめてんのか? になりますか?
回答
Stop messing with her. She's done nothing to you!
Stop messing with her. Leave her alone, alright? It's not funny!
Stop f..... messing with her! It's not funny!
Ruelさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- Just stop messing with her, ... (she's done nothing wrong!)
- Stop messing with her. (She's done nothing to you! / It's not funny!)
- Stop fu_king messing with her. (Leave her alone, alright? / It's not funny!)
語彙やフレーズ:
- She's done nothing wrong. = 彼女は、何も(悪いことなど)やっていないから。
- She's done nothing to you. = あなたに対して、彼女は悪いこと何一つもやってないから。
- Leave her alone, okay! = 彼女から、ほっといて!
- It's not funny! = 笑いごとじゃないんだよ。/ 冗談じゃないんだ。
- f...ing = 怒っている時は、ほぼ「very」に置き換えられる、何かを強調する時に使えそうな表現です。もちろん、フレンドリーな言い方とは言えないため、その表現を使うことに十分にご注意をすることはお勧めです。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。