「ホッとする」は feel relieved や be relieved と言えますが、このシチュエーションでは下のように言うのが良いかなと思います。
「日本食を食べるとホッとする。」
1) It's so nice to eat Japanese cooking.
2) I feel so good when I eat Japanese food.
「日本食」は Japanese cooking や Japanese food
「ホッとする」の部分は、it's so nice や I feel so good などを使えます。
「海外から帰ってきて日本食を食べるとホッとする。」と言うなら
It's so nice to get back to Japan and eat Japanese food.
I feel so good when I eat Japanese cooking after coming back from overseas.
のようにも言えます。
ご参考になれば幸いです!
TOMOYOさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- When I came back to Japan from overseas, I was really happy to be able to eat a proper Japanese meal again.
海外からかえって来たあと、本物の日本食を食べること、とても嬉しかったです。
- When I came back to Japan from overseas, I was really relieved to be able to enjoy real Japanese food again!
海外からかえって来たあと、また本物の日本の食べ物を味わうと、ほっとしました。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
When I eat Japanese food I fell that I'm finally home.
★ポイント:"日本食を食べるとほっとします"→【日本語変換術】→この場合の『ほっとする』は『あ~(やっと)日本(home)に帰ってきた―』という感じですね→When I eat Japanese food I fell that I'm finally home.
※homeの核心は『心安らぐ場』ですので、単に物理的に帰ってきたのではなく、『ほっとした』感じが出ますね。
英語職人☺