I might cause you trouble but I hope you forgive me.
might cause you trouble は迷惑をかけてしまうかもしれないけどと言う意味として使います。
When I see you, there will probably be many phrases that I don’t know that you say and therefore I will have to look up words in a dictionary. はあなたに会うとあなたが使う言葉の中で分からない単語もいっぱいあると思うので、辞書で調べないといけない言葉も多くなっちゃいます。少し文化の違いについてですが、日本人は、義務感で、人を助けたり、心配しないでと表面的に言う事がアメリカ人より多いと思います。一般的な事ですが、アメリカ人はそれにくらべ、大丈夫と言う場合には本当にそう思っている場合が多いので、日本人の持つ、申し訳ないという気持ちより、感謝の気持ちを持つ方が大切だという事覚えておいて下さい。
お役に立ちましたか?^_^
- "I might be a bother, but please forgive me."
直訳すると「迷惑をかけるかもしれないけど、許してね」です。
例文:
- "When we meet, I might not understand what you're saying sometimes and will need to look things up often. I might be a bother, but please forgive me."
(私たちが会った時、時々あなたが言っていることが分からなくて、頻繁に調べる必要があるかもしれません。迷惑をかけるかもしれないけど許してね。)
関連する単語とフレーズ:
- bother: 迷惑、煩わしさ
- forgive: 許す
- understand: 理解する
- look up: 調べる