夢のまた夢って英語でなんて言うの?
自分にとって叶いそうのないことに対して冗談交じりに、それは夢のまた夢だよ。
という感じで使いたいのですが、どの様に表現すれば良いでしょうか?
教えてください!
回答
-
It's pie in the sky.
pie in the skyは『考えるのは楽しいけれど、実現性のない夢』ということで、『夢のまた夢』にあたります。
例文
It's pie in the sky, but I have been hoping to be prime minister in the future.
(夢のまた夢だけど、将来は総理大臣になりたいと思っているんだ)
回答
-
It's literally just a dream.
おすすめの単語、literally=文字通り、を使う表現です。
It's literally just a dream.
=文字通り、ただの夢です。
→夢のまた夢
使ってみてください!
回答
-
It's a dream you will never realize.
「決して実現することのできない夢」の意味です。
realize「実現する」
このように表現することもできるかと思います(^^)