今度 異文化交流で日本の花についてプレゼンすることになりました。その時に 花は散るからこそ美しいという心が人々の心に生まれました と言いたいです
「散るからこそ美しい」は英語で色々な言い方があります。
It's precisely because the flowers fall off and scatter that they are considered beautiful.
(花が落ちて散るからこそ美しいと考えられている)
他には、こういう文章も役に立つと思います。
We admire their ephemeral beauty.
(我々(日本人)は、花のはかない美しさを賛美する)
「ephemeral」という単語は日常会話よりも作文や詩に出る単語なんですが、「はかない」、「短命の」という意味になります。花について話す際に役に立つ単語だと思います。「短い間しか咲かない」という事を表せます。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
In Japan, people find beauty in the fact that flowers fall — their fleeting nature is what makes them so special.
とすると、「日本では、花は散るからこそ美しいという心が人々の心に生まれました 」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
fleeting つかの間の
参考になれば幸いです。