どれもdouble-bookを使った表現です。
英訳1は「自分の[失敗](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36497/)で[スケジュール](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36251/)をダブらせてしまった」というニュアンスになりますが、英訳2は、たとえば秘書などがスケジュールを誤ってダブらせた場合の表現です。
英訳3はどちらの含みもなニュートラルな言い方です。
また、double-bookを使わない言い方には、I have a scheduling conflict[clash].などがあります。
double-book = 重複して予約する(スケジュールする)
have a scheduling conflict = スケジュールの調整がつかない
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
double-booked
約束が重なった
例:
I've double-booked myself and scheduled two important meetings on the same day.
同じ日に重要なミーティングを2つ重ねてしまいました。
ぜひ参考にしてください。