話すスピードが速すぎず、遅すぎず、ちょうど良いというニュアンスです。
すでに相手と話すスピードについて会話が始まっている場合は、上記に二つの例がとてもナチュラルな表現になります。
より丁寧に、あなたの話すスピードがちょうどいいと伝えたい場合は、以下のような言い方があります:
"The speed at which you talk is just right for me."
「あなたが話すスピードは、私にとってちょうどいいです。」
"Your speaking speed is perfect, not too slow, not too fast."
「あなたが話すスピードは速すぎず、遅すぎず、ちょうどいいです。」
すでにRaiki Machidaさんが回答されていますので、あくまで補足ですが、理想的という意味のidealという単語を使っても感じが出るかと思います。スピーチの練習か何かをしていて、そのスピードでいいよ、と言っている感じでしょうか。
回答したアンカーのサイト
英語総合即戦学校
It's just the right speed.
ちょうど良い速さです。
上記のように英語で表現することもできます。
just right は「ちょうど良い」という意味の英語表現です。
例:
The seasoning is just right.
味付けがちょうど良いです。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。