「[謎](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55952/)」は「mystery」或いは「riddle」ですが、言葉を使う謎は「riddle」です。テレビのバラエティー番組での謎はもしかして言葉によって物事を遠回りした謎です。その場合は「riddle1」です。
「謎を[解く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59399/)」の「解く」は「to solve」です。「謎解き」は「solving the riddle」です。
例文:
When there is a riddle-solving variety program on the television, I always end up watching it.
テレビで謎解きバラエティーがやっているとつい見てしまいます。
「always end up watching it」は「つい見てしまいます」という意味です。
参考になれば幸いです。
「謎解き」という言葉を英語で表すと、「solve a mystery」という表現も「mystery solving」という表現も使っても良いと考えました。「Mystery」は「謎」または「ミステリー」という意味があって、「solve」は「解く」という意味があります。例えば、「I like mystery solving TV programs because I like thinking a lot.」という文章を使っても良いです。「TV program」は「テレビ番組」という意味があって、「thinking」は「考えること」という意味があります。