世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「今まで散々かばってきたけど、もうかばい切れない。」って英語でなんて言うの?

外国人同僚との関係に困っています。こちらが気を使って今までかばい過ぎたのかも知れません。もうあんたなんか知らない。もう、かばってやらない。と言いたいのですが、ご教授下さい。
male user icon
akiさん
2019/03/19 16:08
date icon
good icon

6

pv icon

7883

回答
  • I’ve always covered for you but I can’t cover for you any more.

かばうことは 英語では to cover という言葉を使います。 同僚にこう言えますよ: I’ve always covered for you but I can’t cover for you any more. (今まで散々かばってきたけど、もうかばいきれないよ)。 その後にこう言ってください。 “ You’re on your own.” (もう私は知らないよ、もう自業自得だよ) というニュアンスです。 頑張ってください! 参考になれば嬉しいです!
回答
  • "I've defended you so many times, but I can't do it anymore."

「今まで散々かばってきたけど、もうかばい切れない」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。 - "I've defended you so many times, but I can't do it anymore." 直訳すると「私は今まで何度もあなたをかばってきたけれど、もうこれ以上はできない」という意味です。"defended" は「かばった」を意味します。 例文: - "I've defended you so many times, but I can't do it anymore. You're on your own now." (今まで散々かばってきたけど、もうかばい切れない。これからは自分でやって。) 関連する単語とフレーズ: - defended: かばった - so many times: 何度も - can't do it anymore: もうできない - on your own: 自分で - stand up for: 〜を擁護する - protect: 守る - support: 支える
good icon

6

pv icon

7883

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7883

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー