I’ve always covered for you but I can’t cover for you any more.
かばうことは 英語では to cover という言葉を使います。
同僚にこう言えますよ:
I’ve always covered for you but I can’t cover for you any more.
(今まで散々かばってきたけど、もうかばいきれないよ)。
その後にこう言ってください。
“ You’re on your own.” (もう私は知らないよ、もう自業自得だよ) というニュアンスです。
頑張ってください! 参考になれば嬉しいです!
"I've defended you so many times, but I can't do it anymore."
「今まで散々かばってきたけど、もうかばい切れない」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。
- "I've defended you so many times, but I can't do it anymore."
直訳すると「私は今まで何度もあなたをかばってきたけれど、もうこれ以上はできない」という意味です。"defended" は「かばった」を意味します。
例文:
- "I've defended you so many times, but I can't do it anymore. You're on your own now."
(今まで散々かばってきたけど、もうかばい切れない。これからは自分でやって。)
関連する単語とフレーズ:
- defended: かばった
- so many times: 何度も
- can't do it anymore: もうできない
- on your own: 自分で
- stand up for: 〜を擁護する
- protect: 守る
- support: 支える