"humility"(名詞)は「謙遜」を意味します。自分が偉くないと思い込んでいることです。
"modesty"(名詞)も「謙遜」を意味します。自分が偉いと知っていても、その誇りを見せたり言ったりしないことです。
"being humble"は"humility"の動名詞です。これは意訳ですがよく使われているので覚えておいた方が良いです。
例文一:
Japan has a culture of humility. For example, people don't brag about their children's achievements much.
日本には謙遜の文化があります。例えば、子供の活躍をあんまり自慢しません。
例文二:
Japan has a culture of modesty. For example, people don't brag about their children's achievements much.
日本には謙遜の文化があります。例えば、子供の活躍をあんまり自慢しません。
例文三:
Japan has a culture of being humble. For example, people don't brag about their children's achievements much.
日本には謙遜の文化があります。例えば、子供の活躍をあんまり自慢しません。
Being humble is an important aspect of Japanese culture.
謙遜の文化、これはアメリカ人にはなかなか理解できない文化ですね。
英語で謙遜 は humble です。
例えば:
He’s a very humble person. (彼はとても謙遜な方です)。
Japanese are known for being humble. (日本人は 謙遜する人たちとして 知られています)。
Being humble is an important aspect of Japanese culture.
(謙遜することは、日本の文化で大切な一面です)。
と言えますよ。参考になれば嬉しいです!
謙遜という名詞は modesty, humility です。謙遜していると表現したい時は be humbleと言います。また、I’m humbled は「恐縮です」という意味です。
Being humble is an important part of Japanese culture.
謙遜は日本文化の大切な部分です。
I’m humbled to have this opportunity.
この機会をいただいて恐縮です。
日本人はこのように「恐縮です」という言い方をしがちですが、英語で話す場合は「光栄です」と言った方が好感を持ってもらえるようです。
I’m honored to have this opportunity.