まさかここまで〜が取れないもんだとは思わなかったと言いたい時。まさかこんなに人が混んでるとは思わなかった など
「まさかここまで〜とは思わなかった」は:
I didn’t think〇〇would be this〇〇.直訳すると「私思わなかった、〇〇がここまで 〇〇 とは」。
という フォーマットになります。
例えば:
「まさかここまでチケットが取れないもんとは思わなかった」。という文を英語にする場合、
I didn’t think tickets would be this hard to get.になります。
分析してみましょう。
例❶
I didn’t think 〜tickets 〜would be this 〜hard to get.
を 直訳すると、
「私思わなかった〜チケットが〜ここまで〜ゲットするのが難しいとは」。
例❷
I didn’t think 〜 the mall 〜would be this 〜busy.
「私思わなかった〜モールが〜ここまで〜忙しいとは」。
参考になれば嬉しいです!
"I never thought it would be this hard to get tickets." このフレーズは、直訳すると、「決して思わなかった、それがこのくらいにチケットを入手するのが難しいとは」を意味します。ここで「I never thought」は「まさか~とは思っていなかった」というニュアンスを表しています。
また、質問補足で挙げられた「まさかこんなに人が混んでるとは思わなかった」に対しては、次のようなフレーズが思い浮かびます:
"I didn't expect it to be so crowded." 直訳すると「それがこんなに混んでいるとは思わなかった」といった意味になります。