「まさかここまで〜とは思わなかった」は:
I didn’t think〇〇would be this〇〇.直訳すると「私思わなかった、〇〇がここまで 〇〇 とは」。
という フォーマットになります。
例えば:
「まさかここまでチケットが取れないもんとは思わなかった」。という文を英語にする場合、
I didn’t think tickets would be this hard to get.になります。
分析してみましょう。
例❶
I didn’t think 〜tickets 〜would be this 〜hard to get.
を 直訳すると、
「私思わなかった〜チケットが〜ここまで〜ゲットするのが難しいとは」。
例❷
I didn’t think 〜 the mall 〜would be this 〜busy.
「私思わなかった〜モールが〜ここまで〜忙しいとは」。
参考になれば嬉しいです!
"I never thought it would be this hard to get tickets."
"I never thought it would be this hard to get tickets." このフレーズは、直訳すると、「決して思わなかった、それがこのくらいにチケットを入手するのが難しいとは」を意味します。ここで「I never thought」は「まさか~とは思っていなかった」というニュアンスを表しています。
また、質問補足で挙げられた「まさかこんなに人が混んでるとは思わなかった」に対しては、次のようなフレーズが思い浮かびます:
"I didn't expect it to be so crowded." 直訳すると「それがこんなに混んでいるとは思わなかった」といった意味になります。