花粉症はhayeverといいます。
〜〜病 は diseaseとかsick、illnessなどけれどHayeverの場合は言わない。
海外でも花粉症ありますけれど違う花粉症です。日本では杉のアレルギーけれどイギリスでは草のアレルギーです。そして3月/4月じゃなくて夏ぐらいです。
国民 - citizens
英語だとcitizensは普通の会話であまり言えないから”people”とか”many people”の方が良いと思います。
日本において - in Japan, for Japan
For many people in Japan, for people in Japan
"Hay fever is a national affliction in Japan."
解説:
日本で花粉症を指して「国民病」と表現する場合、「national affliction」というフレーズが適切です。
- "Hay fever" は花粉症を指し、アレルギー反応によって引き起こされる鼻炎の一種です。
- "a national affliction" で「国民病」という意味になります。"affliction" とは通常、苦痛や悲しみをもたらす病気や状態を意味し、"national" は国全体に影響することを示唆しています。
関連する単語やフレーズ:
- allergy 「アレルギー」
- pollen 「花粉」
- allergic reaction 「アレルギー反応」
- widespread 「広範囲にわたる」
- seasonal 「季節的な」
「national affliction」は、特定の国で広く見られる健康上の問題や疾患など、国民にとっての重大な問題を表す際に使われる表現です。例文としては "Obesity is considered a national affliction in some countries."(肥満はいくつかの国では国民病と考えられています)と使うことができます。
Pollen allergies seem to affect almost everyone in Japan.
Pollen allergies are something that most people suffer from in Japan.
この場合、次のような言い方をすると自然で良いでしょう。
ーPollen allergies seem to affect almost everyone in Japan.
「花粉症は日本のほとんど全ての人に影響を与える」=「日本で花粉症は国民病です」
ーPollen allergies are something that most people suffer from in Japan.
「花粉症は日本でほとんどの人が苦しんでいます」=「日本で花粉症は国民病です」
ご参考まで!