ご質問ありがとうございます。
英語では、副詞の「可愛く」の翻訳がない気がします。大体「cutely」となりますが、この写真の状況で、「if it (the picture) turns out cute」=「もし写真は可愛くなったら」の方が良いと思います。
その代わりに、可愛いのは自分だそうだから、英語の「if I look cute in it (the picture)」=「もし写真で私は可愛く見えたら」だったら一番自然だと思います。
どっちでも使っても良いですが、一番目の例の方が自然です。
ご参考になれば幸いです。
もう一つ追加でオススメの文があります。
① I'll send you a picture if I can take a cute one.
I'll send you a picture あなたに写真を送ります
if I can take a cute one 可愛いのが取れたら
「a cute one」の「one」は何かというと、「picture」のことを言い換えてるだけです。日本語でいうと「可愛いの」とか「可愛いやつ」みたいな感じかな。