ご質問ありがとうございます。
仰ったとおりに、「A is (are) more likely than B to~」=「AはBよりも…可能性が高い」という文法はふさわしいです。
この場合では「襲われる」=「be assaulted」や「be attacked」は一番適当だと思います。
女性も男性も両方一人ではないので、複数形の「women」と「men」を使いますね。
因みに女性解放論からすると、一番目の表現の方が普通です。
ご参考になれば幸いです。
- "Women are more likely than men to be attacked."
「女性は男性よりも襲われる可能性が高い」という意味です。
例文:
- "According to statistics, women are more likely than men to be attacked when walking alone at night."
(統計によると、夜一人で歩いている時に女性は男性よりも襲われる可能性が高いです。)
関連した単語やフレーズ:
- Vulnerable: 弱い、攻撃されやすい
- Assault: 攻撃、暴行
- Risk: 危険、リスク
関連フレーズ:
- "Women are more vulnerable to attacks than men."
(女性は男性よりも攻撃に対して弱いです。)