相手の事を好きになりすぎてしまった時に、はやる気持ちをおさえなきゃ!っといった感じです。
とりあえず主語はweにしておきました。
「落ち着く」はcalm downと訳しました。
恋愛関係で、気持ちをちょっとおさえる意味での「落ち着く」は、上のcalm downでもいいんですが、一番よくあるのはslow down「スピードを落とす」というフレーズです。
上の3つの英文の意味はほとんど同じけれどちょっと違いがあります。
It takes time to calm down - 落ち着く時間が必要
もう一個の意味があります。落ち着くまで時間がかかりますね
We need time to calm down - 落ち着く時間が必要です
It’s important to take time to calm down
落ち着く時時間が大事です
これは“時間“が必要、時間が大事。もし待てなかったら落ち着けないです。
calm downは、直訳的に「落ち着く」という意味ですが、よく「怒ってる」、ほかに良くない気持ちというニュアンスが入ってるので、slow downにしました。
take things slowは、好きになりすぎてしまった時によく使います。