いらいらしてたのを我慢してたけど、我慢しきれなくなってとき
英語にはシチュエーションに応じて、我慢できない!を表すワードがあります。
*「can't put up with 〜」・・・人や物、状況に対して我慢できない時。一定期間我慢してきてたけど、もう無理!っていうニュアンス。
I can't put up with his behaviour any longer!
(もうこれ以上、彼の態度には耐えられない!)
*「can't stand 〜」・・・こちらはずっと耐えていたけどもう我慢できない!というより、もともと大嫌いな物や人に対して、耐えられないというニュアンス。我慢してた時間は割と短いイメージ。
I can't stand cockroaches!
(ゴキブリは絶対無理!)
*「can't tolerate 〜」・・・嫌な事を大目に見る、寛容して見過ごしてきたけど、もう限界!といったニュアンス。
I can't tolerate my neighbour's noise any more!
(近所の騒音はもう我慢できない!)
その他にも、好きな物事からの誘惑に耐えられないといったニュアンスでは「can't resist 〜」を使いますよ♪
I know I should loose weight, but I can't resist eating potato chips...
(体重落とさないといけないのはわかってるんだけど、ポテトチップスは食べてしまう。。。)
参考になりましたでしょうか(^^)?
回答したアンカーのサイト
英会話講師Akaneのブログ
【take】
「我慢する」という言いかたはいろいろありますが、なるべくシンプルなものをすぐに口から出せるようにしておくと、イザ!という時に良いかもしれません。
take(テイク)をオススメします。
「引き受ける」という所から、「我慢する」という意味も出てきます。
I can't take this!
「我慢できんわ!」
「もうこれ以上」という感覚には、any longer(えにい ろんがー)と、付けてあげてください。
【sick and tired】
映画は日常で使う英語の宝庫です。ロバート・デ・ニーロ、アル・パチーノの2大俳優が出演した映画「ヒート」のひとシーンから。
プロフェッショナルな仕事を信条とする強盗団のリーダー ニール(ロバート・デ・ニーロ)。チームメンバーの奥さんが家出し、その奥さんをなだめに行きます。
奥さん、さけびます。
"I'm sick of him! I'm sick of him! I'm sick of him!"
(あいむ すぃっく おぶ ひむ)
「あいつ、まじ、うんざりよ!」
まさかの早口三連発。観るとすぐ覚えます。
※変化版として、I'm tired of him.(あいむ たいあーど おぶ ひむ)も、あります。
※himの代わりに違うものを入れても成立します。
あんまり上品な言い方ではないので、日常で使いたくはないものですが、映画などでよく出ますので、お知りおきください。
回答したアンカーのサイト
にがみ塾
直訳すると「もう充分だ!」になります。
我慢できないことが重なって怒りの頂点に達したときなどに使います。
よく私のホストマザーがだだをこねる子どもに対して"That's enough!"と 言っていたのを思い出しました。
こんにちは!
That's the last straw! という表現があります。
意味は「もう我慢できない!」とか「もう限界!」です。
It's the last straw that breaks the camel's back.(最後にのせた藁がらくだの背骨を折る)ということわざからきているそうです。「限界になる最後のきっかけ」が last straw という感じですね。
例:
That's the last straw. I quit.
もう我慢できない。辞めます。
That's the last straw. You are so annoying! I can't take it anymore!
もう限界。お前うざすぎ!やってられない!
丹上さんの回答とあわせてぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
両方とも、もう我慢できない。もう限界だ。
精神的なものでも、肉体的なものでも同様に、
もう限界だ!! うんざりだ!!
と表現するときに使います~!
もう我慢できない!は以下のように英訳できます。
1)I've had enough!
=もう十分持った(直訳)
=もう我慢できない!
我慢するような経験・体験を十分持った、という意味で「もう我慢できない!」と意訳されます。
2)That crossed the line!
=(我慢の)境界線を越えた(直訳)
=もう我慢できない!
我慢できない!と感じるのは、嫌な事が自分の我慢できる範囲を示す境界線を上回った、という事ですよね?
Cross the line は「一線を越す」という意味。
That crossed the line の「That 」は相手からされた行動や言語を指しますが、相手がはっきりしている時は「That」の代わりに「You/ He/ She/ They」などを入れましょう。
That's it!
もうこれ以上無理!
というニュアンスです。
"That's it" というフレーズは言い方によってまったく違う意味になるので、ここは「もう我慢できない!(怒)」という感じで"That's it!"と言い切りましょう。
That's it! Shut up!
もう我慢できない!黙って!
That's it! Go to your room!
もう我慢できない!部屋へ行きなさい!
That's it! I'm leaving.
もう我慢できない!帰る。
「我慢の限界!」という表現はこちらの両方がよく使われます。
"I can't take it anymore"はそのまま使われることが多いですが、
2つ目の表現は"I can't put up with her attitude!"のように具体的な「イライラの内容」を入れても使えます。より怒っている内容が明確になりますね。
回答したアンカーのサイト
YouTube
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
I can't stand it anymore.
「私はもう我慢できない」
stand「我慢する」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」