英語にはシチュエーションに応じて、我慢できない!を表すワードがあります。
*「can't put up with 〜」・・・人や物、状況に対して我慢できない時。一定期間我慢してきてたけど、[もう無理!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/913/)っていうニュアンス。
I can't put up with his behaviour any longer!
(もうこれ以上、彼の態度には[耐えられない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62572/)!)
*「can't stand 〜」・・・こちらはずっと耐えていたけどもう我慢できない!というより、もともと大嫌いな物や人に対して、耐えられないというニュアンス。我慢してた時間は割と短いイメージ。
I can't stand cockroaches!
(ゴキブリは絶対無理!)
*「can't tolerate 〜」・・・嫌な事を大目に見る、寛容して見過ごしてきたけど、もう限界!といったニュアンス。
I can't tolerate my neighbour's noise any more!
(近所の騒音はもう我慢できない!)
その他にも、好きな物事からの誘惑に耐えられないといったニュアンスでは「can't resist 〜」を使いますよ♪
I know I should loose weight, but I can't resist eating potato chips...
(体重落とさないといけないのはわかってるんだけど、ポテトチップスは食べてしまう。。。)
参考になりましたでしょうか(^^)?
こんにちは!
That's the last straw! という表現があります。
意味は「もう我慢できない!」とか「もう限界!」です。
It's the last straw that breaks the camel's back.(最後にのせた藁がらくだの背骨を折る)ということわざからきているそうです。「限界になる最後のきっかけ」が last straw という感じですね。
例:
That's the last straw. I quit.
もう我慢できない。辞めます。
That's the last straw. You are so annoying! I can't take it anymore!
もう限界。お前うざすぎ!やってられない!
丹上さんの回答とあわせてぜひ参考にしてください。
もう我慢できない!は以下のように英訳できます。
1)I've had enough!
=もう十分持った(直訳)
=もう我慢できない!
我慢するような経験・体験を十分持った、という意味で「もう我慢できない!」と意訳されます。
2)That crossed the line!
=(我慢の)境界線を越えた(直訳)
=もう我慢できない!
我慢できない!と感じるのは、嫌な事が自分の我慢できる範囲を示す境界線を上回った、という事ですよね?
Cross the line は「一線を越す」という意味。
That crossed the line の「That 」は相手からされた行動や言語を指しますが、相手がはっきりしている時は「That」の代わりに「You/ He/ She/ They」などを入れましょう。
「我慢の限界!」という表現はこちらの両方がよく使われます。
"I can't take it anymore"はそのまま使われることが多いですが、
2つ目の表現は"I can't put up with her attitude!"のように具体的な「イライラの内容」を入れても使えます。より怒っている内容が明確になりますね。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
I can't stand it anymore.
「私はもう我慢できない」
stand「我慢する」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪