詳しくてわかりやすいって英語でなんて言うの?
映画で見るのと本で読むのとどちらのほうが良いと思う?
と聞かれたときに、
本のほうが内容が詳しくてわかりやすいよ。
と答える時などの「詳しく」という表現が知りたいです。
回答
-
details/detailed
-
It's easy to understand since it's detailed
-
○○ has more details so it's easier to understand
詳しい事は「details」、詳しくは「detailed」になります。
二番目の例文は「~が詳しくてわかりやすかった」と言う表現になります。分かる、理解するは「understand」になります。
最後の例は「○○の方が詳しい事が多いからわかりやすい」と言う表現になります。
回答
-
detailed and easy to understand
「詳しい」は"detailed"という意味で、"to understand"は「分かる」ですので、「詳しくてわかりやすい」は"detailed and easy to understand"と言えます。
しかし、もし、詳しいだからこそわかりやすいであると伝えたいときは
"It's is detailed so it's is easy to understand."または
"It's easy to understand because it's detailed."と言えます。
例文:
"Books are better than movies because they are more detailed and easy to understand."
「本は映画より詳しくてわかりやすいです。」
参考になれば幸いです。