面倒になりそうならほっとけって英語でなんて言うの?

首をつっこんだら面倒くさいことになりそうな場合は、ほっておくことにしています。
female user icon
Hirokoさん
2016/04/22 14:26
date icon
good icon

14

pv icon

4742

回答
  • I would leave them alone. I don't want to get into trouble.

    play icon

人に対して「放っておけ」というのは、直接的な言い方なので、例えば
(maybe) you should...
などのようにちょっと言い方を気をつけた方がいいかもしれません。

私なら「私だったら…」という言い方をします。

I would leave them alone.
私だったら彼らを放っておきます。

そして、理由を付け加えます。

I don't want to get into trouble.
トラブル(面倒なこと)に巻き込まれたくない(から)。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Let sleeping dogs lie.

    play icon

こんにちは!

Let sleeping dogs lie. という表現があります。
直訳は「寝ている犬は寝かせておけ」です。

意味は「面倒になりそうなことはほっておけ」です。
英語でよく使われるイディオムなので、知っていたら「お〜〜」ってなるかもしれないです!

ぜひ西澤ロイさんの回答とあわせて参考にしてください!
Erik 日英翻訳者
good icon

14

pv icon

4742

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:4742

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら