猫の真似して〜、誰かのものまねしてみて〜。
〜の真似してみては、どう言えばいいでしょうか?
Pretend you’re a cat.
猫のフリをしてみて。
真似というより、何かになったつもりで…というニュアンスで pretend はよく使われます。
Pretend you’re me.
私のフリをしてみて。
Pretend you’re a movie star.
女優のフリをしてみて。
Impersonate someone famous.
誰か有名な人を真似てみて。
モノマネをやるコメディアンをImpersonatorと言ったり、
●● impersonated ○○ on TV last night!
昨日の夜、テレビで●●が○○のモノマネをしてた!
という状況は耳にするので、Impersonating が「モノマネ」だとは思いますが、「誰かのふりをする」「誰かになりすます」のように犯罪などのネガティブなケースでも使われるので、日本ほど気軽に使われている言葉なのかどうかは疑問です(私は聞いたことがないので、他の方のご意見も参考にしてください)。
私の場合は、友達間でこのような状況になったら、
Please act like a cat!
猫みたいにふるまってみて!
Could you try to talk like somebody I know?
私が知っている誰かのような話し方をしてみてくれる?
という言い方をすると思います。