I'm reluctant to part with my friends/colleagues/classmates.
I don't like goodbyes.
「別れ」は part with で、「惜しむ」は I'm reluctant to で表現できます。
例文 I'm reluctant to part with my classmates
「同級生との別れを惜しむ」
I don't like goodbyes は別れが好きじゃないという意味ですから、こういう場面で、もう一つの言い方としていいと思います。
ご参考になれば幸いです。
例文一:
It is difficult to go our separate ways, but we will never forget the good times we spent together.
別れを惜しみますが、素晴らしい時間を一緒に過ごしたことをいつまでも忘れません。
例文二:
It is hard to say goodbye, but we will never forget the good times we spent together.
別れを惜しみますが、素晴らしい時間を一緒に過ごしたことをいつまでも忘れません。
例文三:
I hate to say goodbye, but we will never forget the good times we spent together.
別れを惜しみますが、素晴らしい時間を一緒に過ごしたことをいつまでも忘れません。
・"It is difficult to go our separate ways."は「別れを惜しむ」を意味します。直訳ですが、自然ですぐ意味が通じるはずです。
・"It is hard to say goodbye."と"I hate to say goodbye."は意訳で、よく使われていると思います。「さよならと言うのは辛い。」という感じです。
・上記の例文では"... but we will never forget the good times we spent together."の部分があるから、卒業式や卒園式の演説などにピッタリです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、文脈によって
I'm going to miss my friends/teachers/classmates.
「私は友達/先生/級友のことを寂しく思うだろう」
とか、
I felt sad about parting with my friends/teachers/classmates.
「私は友達や先生や級友と別れて悲しく感じた」
などと表現できると思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪