There are always electric heating carpets under my feet.
I always use electric heating carpets.
There are always electric heating carpets under my feet.
私の足元にはホットカーペットがいつもある。
直訳に近づけるならこれかもしれませんが、under one's feet は「(足元にまとわりついて)何かしようとするのを妨げる」という意味もあるようですので、個人的にはあまりオススメしません。under me(自分の下には)と言い換えてもいいかもしれません。
I always use electric heating carpets.
私は常にホットカーペットを使っています。
こちらの方が自然に聞こえます。
ホットカーペットは和製英語で、electric heating carpet 「電気暖房カーペット」です。日本ほどメジャーではありません。
複数にしているのは、家中にホットカーペットがあるイメージだからですが、例えば前の文との関係で、一枚のホットカーペットの話をしているなら an electric heating carpet で単数になると思います。
I always have an electric heating carpet under my desk.
いつも机の下にはホットカーペットを常備しています。
zoroさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- I'm always using a heated carpet pad.
常にホットカーペット使ってます。
- There's always a heated carpet pad under my feet.
足元にはいつもホットカーペットがあります。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。