日本語だと「棺桶」と言いますが、英語では「お墓」に片足を突っ込んでいると言います。
ですので
I feel like I have one foot in the grave.
「お墓にもう片足突っ込んでるみたいだよ。」
というようにジョークっぽく言えます。
ちなみに「棺桶」は casket と言います。
日本語と英語には同じような言い回しがたくさんありますが、微妙に違っていて面白いですよね!
ご参考になれば幸いです!
英語フレーズ:
He's got one foot in the grave.
解説:
「棺桶に片足を突っ込んでいる」というジョークのような表現は、英語で "He's got one foot in the grave" と言います。このフレーズは文字通りには、人がもうすぐ死ぬという意味に聞こえますが、ジョークや軽い冗談として、とても年をとっているか、非常に体の調子が悪いことを示す時に使われることがあります。ただし、相手がどのように感じるかを考慮して慎重に使う必要があります。
関連する単語:
- one foot in the grave: 死にかけている、寿命が尽きかけている
- joking: 冗談を言う
- elder: 年配の、高齢の
- ill: 病気の、体調が悪い