英語で自然な表現になるようにちょっと変えました。「ミスしないようにしなきゃ」はそのまま英訳すると不自然なので、「ミスするかも、と緊張してしまう」のような意味の英語にしました。よく言います。
言いたいことがちょっと違うなら、下のような文も可能です。
I feel pressured to not make mistakes.
「ミスをしてはいけない、というプレッシャーを感じる」
I thought that I shouldn't make any mistakes so I get nervous.
「ミスをする」 to make a mistake
「ミスをしないようにしなきゃ」は should not make a mistake となって、
文章の最後に二つの動詞があります: 思って・緊張しまう。「思って」は「ミスをしないようにしなきゃって」と直接関係があるから、その文章のメイン動詞になります。
I thought that I shouldn't make any mistakes.
最後の「緊張しちゃう」はその文章の後につけます。間に「so]「そして」と言う接続詞を入れて、「緊張しちゃう」の I get nervous と言います。
I get nervous when all I'm thinking about is how to avoid making any mistakes.
LINAさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
I get nervous when all I'm thinking about is how to avoid making any mistakes.
・ get nervous = 緊張しちゃう
・ avoid making mistakes = ミスをしないように、。。。
・ all I'm thinking about = ~しか考えていない
ご参考にしていただければ幸いです。
I get nervous when I try not to make any mistakes.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I get nervous when I try not to make any mistakes.
ミスをしないようにすると緊張してしまう。
get nervous で「緊張する」となります。
try not to make mistakes で「ミスをしないようにする」と言えます。
ぜひ参考にしてください。