ご質問ありがとうございます。
The amount billed
直訳は「[請求](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34096/)された額」となります。
他にも"Billing amount"や、"Payment of billed amount"/「請求額の[支払い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34802/)」などと表記しても良いかなと思います。
「請求」自体は、"Charged"などの単語使って表現されることもあります。
例:
I always make sure to check the amount billed.
請求された額をいつも確認するようにしています。
ご参考になれば幸いです。
「[請求](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34096/)金額」は、charge
「[クレジットカード](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49727/)の請求金額」は、credit card charge
と英訳できます。
例文:
Is the charge on my credit card in Canadian or US dollars?
クレジットカードの請求はカナダドルまたは米ドルですか?
If there is an error in the credit card charge, please contact us.
クレジットカードの請求に誤りがある場合は、ご連絡ください。
また、
charge: 「請求する」は
動詞としても使えます。
The wrong amount was charged to my credit card.
クレジットカードの引落金額が間違っていました。
ご質問ありがとうございました。
amount billed
請求金額
上記のように英語で表現することもできます。
amount はここでは「金額」という意味の英語表現です。
billed は「請求された」のようなイメージです。
例:
I make sure to check the amount billed.
必ず請求金額を確認するようにしています。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。