理由は特にないのですが、何となく見た目とか態度や言動に嫌な感覚を受ける人がいます。
嫌い、という意味の単語で難しい表現や高度な語彙を使った表現もありますが、毎日の生活の中で自然に聞こえる普通の表現の一つは、”I can't stand ..." 、直訳すると「我慢できない」という意味になりますが、英語は何でも発音によってまた意味、ニュアンスが全く変わることもありますので、この部分の ”stand" を強調すれば本格的に、生理的に受け付けない、というレベルまで引き上げた「嫌い」という感情を意訳として表現することができますね。
同時に、”just" (ただ単に)という副詞も入れれば尚強く伝わります。「いてもたってもいられない程我慢できない」というぐらいでしょうか?実際はこれを対象に言われたりすると本格的に傷づきますね~。
また、”....makes me sick" 、直訳でも「○○を見ると具合が悪くなる」というようなニュアンスで、超嫌いな対象、人物や物に対して使うまたまた定番の表現の一つ。
どれもレベルはマックスな感情表現になりますので十分意味は伝わると思います。
参考になればと思います。
回答したアンカーのサイト
H.K. English
「生理的に嫌い」、とか「生理的に無理」な人はいますもんね。
でも意外と、この日本語通りの英語表現は、あまり一般的に見かけません。
Hara Kenさんが↑で仰るように、
「I just cant stand...」や「...makes me sick」が自然な英文となります。
あえて、原文に近い形で訳す場合、以下をお勧めします。
ただ、かなり「グサッと来る」印象になるので、使う場面に注意してください。
~~~~~~~~~
dislike... on a biological level
~~~~~~~~~
※「dislike」(嫌い)を「hate」、「can't stand」、「loathe」、「don't like」など、
気分に合わせて別の動詞へ差し替えることは可能です。
例:
~~~~~~~~~
A:
I dislike Eric on a biological level.
エリックは嫌いだ。それも、生理的なレベルで。
B:
...Jesus man. You really don't like him.
すごいな。かなり嫌いだね。
~~~~~~~~~
また、「on a biological level」を「instinctually」(「本能的に」の意)という表現へ差し替えることもできます。
例:
~~~~~~~~~
A:
I loathed Eric the second I saw him. Like, instinctually.
エリックのやつを見た瞬間、本能的に嫌いだった。
B:
Dude. You're so full of hate. Get therapy.
ひねくれてるな。お前。セラピーでも受けろ。
~~~~~~~~~
上記の例文のような使い方ですと、自然な印象になります。
ただ、繰り返しになりますが、尖がった印象の文章なので、要注意。
【解釈ポイント】feel uncomfortable=生理的に嫌い、というダイレクトな意味がある訳ではありませが、 後ろに、I don't know why.とつけることで、「根拠はなんだよね、だから体質的なものかも。。。」というイメージです。○○には人が入ります。どうしても生理的、体質的に嫌いな場所などもありますね(^^;
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。