「生理的に嫌い」、とか「生理的に無理」な人はいますもんね。
でも意外と、この日本語通りの英語表現は、あまり一般的に見かけません。
Hara Kenさんが↑で仰るように、
「I just cant stand...」や「...makes me sick」が自然な英文となります。
あえて、原文に近い形で訳す場合、以下をお勧めします。
ただ、かなり「グサッと来る」印象になるので、使う場面に注意してください。
~~~~~~~~~
dislike... on a biological level
~~~~~~~~~
※「dislike」(嫌い)を「hate」、「can't stand」、「loathe」、「don't like」など、
気分に合わせて別の動詞へ差し替えることは可能です。
例:
~~~~~~~~~
A:
I dislike Eric on a biological level.
エリックは嫌いだ。それも、生理的なレベルで。
B:
...Jesus man. You really don't like him.
すごいな。かなり嫌いだね。
~~~~~~~~~
また、「on a biological level」を「instinctually」(「本能的に」の意)という表現へ差し替えることもできます。
例:
~~~~~~~~~
A:
I loathed Eric the second I saw him. Like, instinctually.
エリックのやつを見た瞬間、本能的に嫌いだった。
B:
Dude. You're so full of hate. Get therapy.
ひねくれてるな。お前。セラピーでも受けろ。
~~~~~~~~~
上記の例文のような使い方ですと、自然な印象になります。
ただ、繰り返しになりますが、尖がった印象の文章なので、要注意。