・moreover, ~
・on top of that
・in addition to ~
言い方は何種類かありますが、この場合は、「それ以上に[重要](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32117/)なのは、」という意味も含めている 'moreover' が適切です!
「勝つことが大[前提](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3850/)、その上で、何ができるか?」
英語に翻訳すると:
'Winning is an obvious prerequisite. Moreover, what more can we do?'
同じ例文で他のフレーズを使うとこうなります:
→ 'Winning is an obvious prerequisite. What can we do on top of that?
→ 'Winning is an obvious prerequisite. What can we do in addition to that?
ぜひ使ってみてください!
サッカーは25年以上プレイ・観戦しています。
例えば、「勝つことが大[前提](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3850/)、その上で、スポーツマンシップを持つことが[大事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58773/)」と言う言葉を英語にするなら、以下のようになります:
- Winning is the central premise, but beyond that, to maintain sportsmanship is important
Beyond that
On top of that
上記のように英語で表現することもできます。
いずれも「その上で」という意味で使うことができる英語表現です。
例:
Of course you've got to win. Beyond that, what else can I do?
勝たなきゃいけないのは当たり前。その上で、他に何ができるか?
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。