おすまししてるって英語でなんて言うの?
小さな子供が晴れ舞台でちょっと気取っている様子のことを日本語ではおすまししていると言いますが似た表現はありますか?
回答
-
He is trying to be a big boy.
【ポイント】「小さな子供が晴れ舞台でちょっと気取っている様子」→【日本語変換術】→幼い感じではなく、ピシッとしようとしている様子
→He is trying to be a big boy./ She is trying to be a big girl.
※「おすましする」とイコールになる英単語はないと思いますので、こういう時は、【日本語変換術】で違う日本語に言い換えてみましょう。単語一語を訳すのではなく、一歩下がって文章全体で考えます。
参考にしていただけますと幸いです
英語職人