僕がやりたくてやったことだから気にしないでって英語でなんて言うの?
フィリピンの友達にフィリピンを案内してもらった時に彼女が好意で親切をしてくれしたときにぼくが「そんなの悪いよ」って言った時の返答として「気にしないで、好意でやってることだから」「やりたくてやってることだから」みたいな返答が帰ってきました。彼女はなにかIt’s my ~のようなことを言っていたのですが、その言葉が聞き取れませんでした。favorではなかったです!
回答
-
It's my pleasure.
ご質問ありがとうございます。
おそらく、彼女は"It's my pleasure."と言ってくれたのだと思いますよ。
意味は、「こちらこそありがとう、どういたしまして。」となります。
きっと彼女は、「あなたの案内を私にさせてくれて、逆にありがとう」っと伝えたかったのではないかなと思います。
ご参考になれば幸いです。