そのままの訳です!
I told you not to touch the box!
あるいは、臨機応変に使える、
I told you not to do it!
やらないでって言ったでしょ!
子どもは、言うことを聞かないことも少なくありません(笑)なので、臨機応変バージョンを覚えておいても損はないかと思います!
触ってほしくないものに限って触ってしまうのが子どもの仕事かな?っていうくらい、子どもはやってくれます(笑)お互いに気長にいきましょう!(笑)
お役に立てれば幸いです!
おっしゃられている内容は、そのまま素直に以下のように表現できます(*^_^*)
I told you not to touch the box.
「その箱には触らないようにあなたに言った」
tell O not to Vで「OにVしないように言う」の意味です。
例)
I told him not to come here.
「彼にはここに来ないように言った」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)